Rivolto alle/ai docenti della scuola secondaria di secondo grado
Intervento
Molte delle difficoltà che lo studente incontra quando è chiamato a volgere in italiano un brano greco discendono dal fatto che lo studente si accosta al testo cercando di tradurre per poi capire (invertendo così i normali passaggi del processo interpretativo). Questo accade perché normalmente lo studente vede nella “versione” essenzialmente un problema grammaticale da risolvere più che un messaggio da decodificare e da ricodificare e non si interroga a sufficienza sulla trama lessicale del testo che deve tradurre. Proprio per sradicare questo approccio poco proficuo può essere utile affiancare al percorso di morfo-sintassi un lavoro sistematico sul lessico, che tenga naturalmente conto della specificità di una lingua letteraria (fatta cioè di tanti idioletti d’autore).
Relatore
Carlo Campanini, dopo la laurea e il perfezionamento in Filologia classica all’università di Pavia, dal 1996 insegna Latino e Greco al Liceo Classico Leone XIII di Milano. Si occupa dei problemi di didattica delle lingue classiche, anche in relazione alla nuova materia “Educazione civica”. Per Rizzoli Education ha scritto diversi manuali.
Presentazione
Video